Skip to content

Ciao, mangiapane!

Estou lendo Máfia, livro de Michele Pantaleone que conta a origem e história da máfia siciliana. O livro é de 1962 e o seu título original é Mafia e Politica. Porém, eu não sei de quando é esta tradução que tenho aqui, publicada pela Editora Nova Fronteira. Só sei que o livro é um pouco velho, daqueles que abusam do chapéuzinho do vovô e acentuam palavras como “sôbre”, “bôlso” e “têrmo”.

Ainda estou no começo da leitura, mas achei engraçado como algumas coisas estão relacionadas e eu nem fazia idéia disto. Já que os Fenícios foram um dos tantos povos que ocuparam Palermo na antiguidade, acabei aprendendo que existe uma pequena influência da civilização árabe por lá também, pois a Fenícia ficava onde hoje é o Líbano.

Talvez por isso uma das teorias para a origem do termo mafiusu, segundo a Wikipedia, é a derivação das palavras árabes mahyas (alguém que se gaba demais) ou marfud (rejeitado). Nesta semana vou tentar confirmar o significado destas palavras com a minha professora de árabe.

Mas uma parte do livro que realmente cativa o leitor (e os amigos dele) é o vocabulário de termos sicilianos usados pelos “homens de honra”. Em alguns instantes você terá piadas parecidas com aquelas da época em que Tropa de Elite era novidade. Seja isso ruim ou não, aqui vão alguns dos termos presentes no livro:

  • ‘ncarugnutu (que virou carniça): alguém que recua frente aos deveres da máfia
  • astutaturi (aquele que paga): assassino
  • rifardu (falso): estrangeiro
  • canna de stenniri (haste de vime): fuzil militar
  • maredda (papel usado para envolver açúcar): moça
  • villutu (veludo): amante
  • minera (mina): esposa
  • pizzu (bico): quota fixa para a proteção da máfia
  • vagnare lu pizzu (molhar o bico): pagar o pizzu; gratificação para homens da máfia
  • speranzari (ter esperança): fugir para o exterior
  • scrusci-scrusci (que faz barulho): alguém de confiança, que é mandado a frente em tropa de vanguarda
  • piciuciu: que não é digno de consideração
  • spirtu: astuto
  • astutatu (apagado): assassinado
  • spisusu ( que faz as despesas): rico
  • a cavaddu (a cavalo): armado com fuzil
  • vacanti (vazio): desarmado
  • malacarni (carne de animal morto de repente): pessoa audaz, capaz de qualquer ação delituosa
  • spingularu (recolhe pontas de cigarros com alfinete): ladrão de galinhas
  • sparaciu (aspargo): carcereiro em serviço
  • lampiuni (lampião): carcereiro na guarita
  • parracu grani (pároco grande): prefeito
  • vicariu (vigário): delegado de polícia
  • pizzicatu (beliscado): preso pela polícia
  • amicu: advogado da máfia
  • di panza: homem que fala pouco e que resiste aos interrogatórios
  • cocciu di tacca (jovem de fogo): jovem audaz
  • caggiu: jovem de boa família
  • pizipinturru: brigão, rixoso
  • bardascia: fanfarrão

Pesquisando pelos termos na internet também encontrei este glossário siciliano-italiano. Pode ser útil para outros que estejam lendo o mesmo livro.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*