Sator arepo tenet opera rotas

12/05/2009 at 2:08 pm
filed under English, Idiomas, Leituras, Literatura, Livros, Teatro
Tagged , ,

Lendo sobre palíndromos na internet, encontrei este que é bastante curioso: Sator arepo tenet opera rotas. A frase, em latim, foi traduzida no site como Sator [a man's name] holds the handles of the plow in plowing. Em português ficaria Sator segura as guias do arado ao arar. Na Wikipedia a tradução é diferente:

Sator – semeador
Arepo – nome próprio
Tenet – ele segura
Opera – trabalha, esforça, cuida
Rotas – rodas

Duas possíveis traduções, de acordo com o artigo, são: O semeador Arepo segura as rodas com esforço e O semeador Arepo guia com suas mãos (trabalha) o arado (rodas).

Um palíndromo é uma frase que pode ser lida tanto da esquerda para a direita quanto da direita para a esquerda. O interessante deste palíndromo é que, além disso, as primeiras letras de cada palavra formam a primeira palavra, as segundas letras de cada palavra formam a segunda palavra, e assim vai.

Desta forma, organizado em um quadrado, é também possível ler a mesma frase verticalmente. Este palíndromo é mundialmente conhecido como o Quadrado de Sator:

Quadrado de Sator

Quadrado de Sator

O registro mais antigo deste palíndromo foi encontrado nas ruínas de Herculano, cidade soterrada sobre as cinzas do Monte Vesúvio no ano 79.

Como bem notado pelo Caio, o Quadrado de Sator também é associado ao cristianismo, à numerologia e à magia, mas pelo bem da sanidade pública, prefiro ressaltar o palíndromo apenas pela sua curiosidade lingüística.

Isso me lembra também uma lição que envolve o soneto 129 de Shakespeare, que foi apresentado e explicado esses dias em uma das aulas da Oficina de Textos Literários que estou cursando:

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoyed no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Roman Jakobson notou que no primeiro verso do soneto, as palavras shame, expense e spirit formam a pronúncia do nome Shakespeare. O pensador russo também percebeu que se trocarmos well por Will (diminutivo de Willian) nos últimos dois versos conseguimos uma nova leitura do soneto.

Moral da história: palíndromos e anagramas são coisas para doidões!

15 comments

RSS / trackback

respond

  1. caio1982

    on 12/05/2009 at 2:20 pm

    Como bem notado == leu na Wikipedia né :-)

  2. felipe

    on 12/05/2009 at 2:24 pm

    Como bem notado, novamente! :-)

  3. Eduardo Habkost

    on 12/05/2009 at 2:27 pm

    Por um momento achei que “Sapor Arepo ‘tenet” era o nome de um ISP. “tenet” sendo apenas um jeito descolado de falar “internet”. Aí a frase seria lógica em português mesmo: o ISP seria responsável por determinadas rotas, é claro.

  4. Tabgal

    on 12/05/2009 at 2:36 pm

    Queria entender a tradução da frase, imagino assim:

    Sator – nome
    arepo – ??? (chuto ’segurar’)
    tenet – arado (parece, pois tene* é amaciar, etc)
    opera – trabalho/esforco (acho que é o ‘ao arar’) http://www.online-dictionary.biz/latin/english/vocabulary/reference/opera.asp
    rotas – (rota é roda) – chuto ser as ‘guias’

    Enfim, frase meio chata, ‘Agnus Dei’ ou ‘Romani Ite Domum’ mais legal (não que eu conheça latin né :P) http://www.mwscomp.com/movies/brian/brian-08.htm

  5. felipe

    on 12/05/2009 at 2:41 pm

    @Tabgal: eu também não sei latim. Por sorte encontrei a tradução em inglês para a frase. Vou pesquisar sobre essas palavras.

    @Eduardo: nerd! hehe Não sei se eu assinaria um ISP com um nome tão grande. :-)

  6. Vasco Costa

    on 12/05/2009 at 2:44 pm

    São artigos como este que tornam interessantes os meus RSS feeds no Google Reader. Nunca tinha ouvido falar de palíndromos, apenas de capicuas numéricas. No entanto já tinha reparado que existem palavras como por exemplo “radar” que se podem ler em qualquer das direcções, mas frases inteiras nunca tinha visto. Vou deixar uma pergunta no ar: Qual o idioma mais estatisticamente favorável a palíndromos?

  7. felipe

    on 12/05/2009 at 2:46 pm

    Grande Vasco, há quanto tempo! :-)
    Não sei qual idioma é o mais favorável, mas no momento estou procurando um palíndromo em árabe. heh
    Abraços!

  8. felipe

    on 12/05/2009 at 2:50 pm

    Opa, encontrei: http://arabicstudent.blogspot.com/2007/10/palindrome.html

  9. caio1982

    on 12/05/2009 at 2:55 pm

    Dizer um “mais estatisticamente favorável” não faz muito sentido porque 1) você precisa ter levantamento disso, e isso é virtualmente impossível pra 90% das línguas que existem ou já existiram, 2) Latim pode muito bem ser tal escolha, mas por falta de documentos fica difícil, e 3) verdade pra 1 e pra 2, palíndromos não necessariamente tem que estar escritos em documentos, pode ser brincadeira oral ou gravada em algum lugar.

    Na minha mente, se eu ler ele rápido, fica “sapo, a [marcha] ré, telnet, [browser] opera, rota [a polícia]“

  10. caio1982

    on 12/05/2009 at 3:25 pm

    http://desciclo.pedia.ws/wiki/Socorram-me,_subi_no_%C3%B4nibus_em_Marrocos conta como palíndromo árabe? :-P /me runs

  11. Aurélio Jargas

    on 12/05/2009 at 8:39 pm

    Que massa esse tal quadrado, impressionante mesmo, curti!

    Já o lance do Xeikspir foi um –force lascado do tal Roman, nem tá na ordem certa as sílabas. Esse trecho podia ser removido, pois está depreciando o post ;)

  12. Vasco Costa

    on 13/05/2009 at 7:06 am

    Sim, eu sei que é quase impossível. Não estava à espera de uma resposta definitiva. Mas talvez idiomas com uma maior frequência de palavras pequenas sejam melhores, pois parece-me que quanto maior o vocábulo menor será a probabilidade de ser um palindromo.

  13. José Fernandes

    on 13/07/2009 at 8:11 pm

    Caro Felipe, recomendo a leitura da análise deste poema, que se encontra no livro O poema visual, publicado pela Editora Vozes, em 1996. É fácil de encontrar o livro, e a nálise´, feita pelo meu chará, é impressionante.

  14. Nay

    on 17/01/2010 at 2:01 pm

    Esse sator é um quadrado de proteção, ou é algo do mau???

    Uma pessoa a qual não confio muito me passou isso.

  15. felipe

    on 17/01/2010 at 10:58 pm

    Não, Nay. Este quadrado é só um palíndromo.