<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Felipe Arruda &#187; English</title>
	<atom:link href="http://www.felipearruda.com/blog/category/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.felipearruda.com/blog</link>
	<description>Astronomia, literatura, viagens e outros hobbies e interesses</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 23:31:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Puzzle de Lewis Carroll</title>
		<link>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/lewis-carroll/</link>
		<comments>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/lewis-carroll/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 02:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>felipe</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Hobbies]]></category>
		<category><![CDATA[Leituras]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Livros]]></category>
		<category><![CDATA[lewis carroll]]></category>
		<category><![CDATA[puzzle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.felipearruda.com/blog/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[Hoje parece ser o dia. O Neto e eu estávamos na Saraiva, tomando refrigerante e folheando um livro com a obra completa de Lewis Carrol, quando topo com este poema/puzzle e fico encasquetado: PUZZLE (To Mary, Ina, and Harriet or &#8230; <a href="http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/lewis-carroll/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoje parece ser o dia. O <a href="http://www.nivaldoarruda.com.br/">Neto</a> e eu estávamos na <a href="http://www.livrariasaraiva.com.br/">Saraiva</a>, tomando refrigerante e folheando um <a href="http://books.livingsocial.com/books/33016-lewis-carroll-the-complete-works-of-lewis-carroll?ref=search-title">livro</a> com a obra completa de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_carroll">Lewis Carrol</a>, quando topo com este poema/<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Puzzle">puzzle</a> e fico encasquetado:</p>
<blockquote><p>PUZZLE<br />
(To Mary, Ina, and Harriet or “Hartie” Watson.)</p>
<p>WHEN .a.y and I.a told .a..ie they’d seen a<br />
Small ..ea.u.e with .i&#8230;, dressed in crimson and blue,<br />
.a..ie cried “’Twas a .ai.y! Why, I.a and .a.y,<br />
I should have been happy if I had been you!&#8221;</p>
<p>Said .a.y “You wouldn’t.” Said I.a “You shouldn’t -<br />
Since <em>you</em> can’t be <em>us</em>, and <em>we</em> couldn’t be <em>you</em>.<br />
You are <em>one</em>, my dear .a..ie, but <em>we</em> are a .a..y,<br />
And a.i&#8230;e.i. tells us that <em>one</em> isn’t <em>two</em>.&#8221;
</p></blockquote>
<p>Logo de cara o Neto matou as três primeiras palavras:  <em>.a.y</em>, <em>I.a</em> e <em>.a..ie</em> são <em>Mary</em>, <em>Ina</em> e <em>Hartie</em>, as pessoas para quem Carroll está dedicando o quebra-cabeça. Depois de ler e reler várias vezes, eu pensei que talvez as próximas palavras sejam <em>creature</em>, <em>wings</em> e <em>fairy</em> (para <em>..ea.u.e</em>, <em>.i&#8230;</em> e <em>.ai.y</em>). Mas o resto simplesmente não sai. Já pesquisei no Google e, sinceramente, não sei se existe uma solução. Talvez a graça esteja em ter &#8220;variáveis&#8221; no meio do poema.</p>
<p>Alguém sabe se este puzzle tem resposta? Ou então, alguém se arrisca a terminar de solucioná-lo?</p>
<p><strong>UPDATE:</strong> Achei a solução. Se você não conseguiu resolver sozinho e quer dar uma espiada na resposta, ela está <a href="http://books.google.com/books?id=z_81oZGIRPQC&#038;pg=PA49&#038;lpg=PA49&#038;dq=lewis+carroll+creature+wings+fairy+puzzle+mary+ina+hartie&#038;source=bl&#038;ots=e79kueDExu&#038;sig=G6R_MIVvHkyYxOZk-RMTPJDEWtQ&#038;hl=pt-PT&#038;ei=wTYKSumfHIzglQfulOHcCw&#038;sa=X&#038;oi=book_result&#038;ct=result&#038;resnum=1">aqui</a>. Mas antes, vale a pena se esforçar. Faltaram só duas palavras na nossa tentativa. :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/lewis-carroll/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sator arepo tenet opera rotas</title>
		<link>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/sator-arepo-tenet-opera-rotas/</link>
		<comments>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/sator-arepo-tenet-opera-rotas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 17:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>felipe</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Leituras]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Livros]]></category>
		<category><![CDATA[Teatro]]></category>
		<category><![CDATA[anagrama]]></category>
		<category><![CDATA[palíndromo]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.felipearruda.com/blog/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[Lendo sobre palíndromos na internet, encontrei este que é bastante curioso: Sator arepo tenet opera rotas. A frase, em latim, foi traduzida no site como Sator [a man's name] holds the handles of the plow in plowing. Em português ficaria &#8230; <a href="http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/sator-arepo-tenet-opera-rotas/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lendo sobre palíndromos na internet, encontrei este que é bastante curioso: Sator arepo tenet opera rotas. A frase, em latim, foi traduzida no <a href="http://www.wordinfo.info/words/index/info/view_unit/1557">site</a> como <i>Sator [a man's name] holds the handles of the plow in plowing</i>. Em português ficaria <em>Sator segura as guias do arado ao arar</em>. Na <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square">Wikipedia</a> a tradução é diferente:</p>
<p>Sator &#8211; semeador<br />
Arepo &#8211; nome próprio<br />
Tenet &#8211; ele segura<br />
Opera &#8211; trabalha, esforça, cuida<br />
Rotas &#8211; rodas</p>
<p>Duas possíveis traduções, de acordo com o artigo, são: <em>O semeador Arepo segura as rodas com esforço</em> e <em>O semeador Arepo guia com suas mãos (trabalha) o arado (rodas)</em>.</p>
<p>Um palíndromo é uma frase que pode ser lida tanto da esquerda para a direita quanto da direita para a esquerda. O interessante deste palíndromo é que, além disso, as primeiras letras de cada palavra formam a primeira palavra, as segundas letras de cada palavra formam a segunda palavra, e assim vai.</p>
<p>Desta forma, organizado em um quadrado, é também possível ler a mesma frase verticalmente. Este palíndromo é mundialmente conhecido como o <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square">Quadrado de Sator</a>:</p>
<p><center><div id="attachment_331" class="wp-caption aligncenter" style="width: 190px"><img src="http://www.felipearruda.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/quadrado-sator.png" alt="Quadrado de Sator" title="Quadrado de Sator" width="180" height="180" class="size-full wp-image-331" /><p class="wp-caption-text">Quadrado de Sator</p></div></center></p>
<p>O registro mais antigo deste palíndromo foi encontrado nas ruínas de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Herculano">Herculano</a>, cidade soterrada sobre as cinzas do <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Monte_Ves%C3%BAvio">Monte Vesúvio</a> no ano 79.</p>
<p>Como bem notado pelo <a href="http://caio.ueberalles.net/log">Caio</a>, o Quadrado de Sator também é associado ao cristianismo, à numerologia e à magia, mas pelo bem da sanidade pública, prefiro ressaltar o palíndromo apenas pela sua curiosidade lingüística.</p>
<p>Isso me lembra também uma lição que envolve o soneto 129 de Shakespeare, que foi apresentado e explicado esses dias em uma das aulas da <a href="http://www.solardorosario.com.br/literatura_teatro.htm">Oficina de Textos Literários</a> que estou cursando:</p>
<blockquote><p>The expense of spirit in a waste of shame<br />
Is lust in action: and till action, lust<br />
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,<br />
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;<br />
Enjoyed no sooner but despised straight;<br />
Past reason hunted; and no sooner had,<br />
Past reason hated, as a swallowed bait,<br />
On purpose laid to make the taker mad.<br />
Mad in pursuit and in possession so;<br />
Had, having, and in quest to have extreme;<br />
A bliss in proof, and proved, a very woe;<br />
Before, a joy proposed; behind a dream.<br />
All this the world well knows; yet none knows well<br />
To shun the heaven that leads men to this hell.</p></blockquote>
<p><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Roman_Jakobson">Roman Jakobson</a> <a href="http://books.google.com.br/books?id=O_ctbiau0dAC&#038;printsec=frontcover&#038;source=gbs_summary_r&#038;cad=0">notou</a> que no primeiro verso do soneto, as palavras <strong>sh</strong>ame, e<strong>xp</strong>ense e sp<strong>ir</strong>it formam a pronúncia do nome Shakespeare. O pensador russo também percebeu que se trocarmos <i>well</i> por <i>Will</i> (diminutivo de Willian) nos últimos dois versos conseguimos uma nova leitura do soneto.</p>
<p>Moral da história: palíndromos e anagramas são coisas para doidões!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/sator-arepo-tenet-opera-rotas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A good definition</title>
		<link>http://www.felipearruda.com/blog/2009/01/good-definition/</link>
		<comments>http://www.felipearruda.com/blog/2009/01/good-definition/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 12:20:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>felipe</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Hobbies]]></category>
		<category><![CDATA[Leituras]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Livros]]></category>
		<category><![CDATA[Quote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.felipearruda.com/blog/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[What really knocks me out is a book that, when you&#8217;re all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt &#8230; <a href="http://www.felipearruda.com/blog/2009/01/good-definition/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><em>What really knocks me out is a book that, when you&#8217;re all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. That doesn&#8217;t happen much, though.</em></p></blockquote>
<p style="text-align: right;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Catcher_in_the_Rye">The Catcher in the Rye</a> &#8211; J. D. Salinger &#8211; Chapter 3</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.felipearruda.com/blog/2009/01/good-definition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>God prefers atheists</title>
		<link>http://www.felipearruda.com/blog/2008/10/god-prefers-atheists/</link>
		<comments>http://www.felipearruda.com/blog/2008/10/god-prefers-atheists/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 12:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>felipe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comics]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[atheism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.felipearruda.com/blog/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[Via Reabilitating Mr. Wiggles.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.mrwiggleslovesyou.com/comics/rehab477.jpg"><img class="alignleft" title="Its true, He does!" src="http://www.mrwiggleslovesyou.com/comics/rehab477.jpg" alt="" width="744" height="259" /></a></p>
<p>Via <a href="http://www.mrwiggleslovesyou.com/">Reabilitating Mr. Wiggles</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.felipearruda.com/blog/2008/10/god-prefers-atheists/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: www.felipearruda.com @ 2012-02-04 21:06:43 -->
