<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Felipe Arruda &#187; anagrama</title>
	<atom:link href="http://www.felipearruda.com/blog/tag/anagrama/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.felipearruda.com/blog</link>
	<description>Astronomia, literatura, viagens e outros hobbies e interesses</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Aug 2010 15:00:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Sator arepo tenet opera rotas</title>
		<link>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/sator-arepo-tenet-opera-rotas/</link>
		<comments>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/sator-arepo-tenet-opera-rotas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 17:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>felipe</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Leituras]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Livros]]></category>
		<category><![CDATA[Teatro]]></category>
		<category><![CDATA[anagrama]]></category>
		<category><![CDATA[palíndromo]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.felipearruda.com/blog/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[Lendo sobre palíndromos na internet, encontrei este que é bastante curioso: Sator arepo tenet opera rotas. A frase, em latim, foi traduzida no site como Sator [a man's name] holds the handles of the plow in plowing. Em português ficaria Sator segura as guias do arado ao arar. Na Wikipedia a tradução é diferente:
Sator &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lendo sobre palíndromos na internet, encontrei este que é bastante curioso: Sator arepo tenet opera rotas. A frase, em latim, foi traduzida no <a href="http://www.wordinfo.info/words/index/info/view_unit/1557">site</a> como <i>Sator [a man's name] holds the handles of the plow in plowing</i>. Em português ficaria <em>Sator segura as guias do arado ao arar</em>. Na <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square">Wikipedia</a> a tradução é diferente:</p>
<p>Sator &#8211; semeador<br />
Arepo &#8211; nome próprio<br />
Tenet &#8211; ele segura<br />
Opera &#8211; trabalha, esforça, cuida<br />
Rotas &#8211; rodas</p>
<p>Duas possíveis traduções, de acordo com o artigo, são: <em>O semeador Arepo segura as rodas com esforço</em> e <em>O semeador Arepo guia com suas mãos (trabalha) o arado (rodas)</em>.</p>
<p>Um palíndromo é uma frase que pode ser lida tanto da esquerda para a direita quanto da direita para a esquerda. O interessante deste palíndromo é que, além disso, as primeiras letras de cada palavra formam a primeira palavra, as segundas letras de cada palavra formam a segunda palavra, e assim vai.</p>
<p>Desta forma, organizado em um quadrado, é também possível ler a mesma frase verticalmente. Este palíndromo é mundialmente conhecido como o <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square">Quadrado de Sator</a>:</p>
<p><center><div id="attachment_331" class="wp-caption aligncenter" style="width: 190px"><img src="http://www.felipearruda.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/quadrado-sator.png" alt="Quadrado de Sator" title="Quadrado de Sator" width="180" height="180" class="size-full wp-image-331" /><p class="wp-caption-text">Quadrado de Sator</p></div></center></p>
<p>O registro mais antigo deste palíndromo foi encontrado nas ruínas de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Herculano">Herculano</a>, cidade soterrada sobre as cinzas do <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Monte_Ves%C3%BAvio">Monte Vesúvio</a> no ano 79.</p>
<p>Como bem notado pelo <a href="http://caio.ueberalles.net/log">Caio</a>, o Quadrado de Sator também é associado ao cristianismo, à numerologia e à magia, mas pelo bem da sanidade pública, prefiro ressaltar o palíndromo apenas pela sua curiosidade lingüística.</p>
<p>Isso me lembra também uma lição que envolve o soneto 129 de Shakespeare, que foi apresentado e explicado esses dias em uma das aulas da <a href="http://www.solardorosario.com.br/literatura_teatro.htm">Oficina de Textos Literários</a> que estou cursando:</p>
<blockquote><p>The expense of spirit in a waste of shame<br />
Is lust in action: and till action, lust<br />
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,<br />
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;<br />
Enjoyed no sooner but despised straight;<br />
Past reason hunted; and no sooner had,<br />
Past reason hated, as a swallowed bait,<br />
On purpose laid to make the taker mad.<br />
Mad in pursuit and in possession so;<br />
Had, having, and in quest to have extreme;<br />
A bliss in proof, and proved, a very woe;<br />
Before, a joy proposed; behind a dream.<br />
All this the world well knows; yet none knows well<br />
To shun the heaven that leads men to this hell.</p></blockquote>
<p><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Roman_Jakobson">Roman Jakobson</a> <a href="http://books.google.com.br/books?id=O_ctbiau0dAC&#038;printsec=frontcover&#038;source=gbs_summary_r&#038;cad=0">notou</a> que no primeiro verso do soneto, as palavras <strong>sh</strong>ame, e<strong>xp</strong>ense e sp<strong>ir</strong>it formam a pronúncia do nome Shakespeare. O pensador russo também percebeu que se trocarmos <i>well</i> por <i>Will</i> (diminutivo de Willian) nos últimos dois versos conseguimos uma nova leitura do soneto.</p>
<p>Moral da história: palíndromos e anagramas são coisas para doidões!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.felipearruda.com/blog/2009/05/sator-arepo-tenet-opera-rotas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
